summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/Documentation/translations/sp_SP/index.rst
diff options
context:
space:
mode:
authorLinus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>2022-12-12 17:18:50 -0800
committerLinus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>2022-12-12 17:18:50 -0800
commita7cacfb0688e3988660e90fad7017cc9a18ab390 (patch)
tree90dc3a868ece1794f7a671aa3b5a51d1be9025cf /Documentation/translations/sp_SP/index.rst
parent96f42635684739cb563aa48d92d0d16b8dc9bda8 (diff)
parentcc8c418b4fc09ed58ddd27b8e90ec797e9ca1e67 (diff)
downloadlinux-a7cacfb0688e3988660e90fad7017cc9a18ab390.tar.bz2
Merge tag 'docs-6.2' of git://git.lwn.net/linux
Pull documentation updates from Jonathan Corbet: "This was a not-too-busy cycle for documentation; highlights include: - The beginnings of a set of translations into Spanish, headed up by Carlos Bilbao - More Chinese translations - A change to the Sphinx "alabaster" theme by default for HTML generation. Unlike the previous default (Read the Docs), alabaster is shipped with Sphinx by default, reducing the number of other dependencies that need to be installed. It also (IMO) produces a cleaner and more readable result. - The ability to render the documentation into the texinfo format (something Sphinx could always do, we just never wired it up until now) Plus the usual collection of typo fixes, build-warning fixes, and minor updates" * tag 'docs-6.2' of git://git.lwn.net/linux: (67 commits) Documentation/features: Use loongarch instead of loong Documentation/features-refresh.sh: Only sed the beginning "arch" of ARCH_DIR docs/zh_CN: Fix '.. only::' directive's expression docs/sp_SP: Add memory-barriers.txt Spanish translation docs/zh_CN/LoongArch: Update links of LoongArch ISA Vol1 and ELF psABI docs/LoongArch: Update links of LoongArch ISA Vol1 and ELF psABI Documentation/features: Update feature lists for 6.1 Documentation: Fixed a typo in bootconfig.rst docs/sp_SP: Add process coding-style translation docs/sp_SP: Add kernel-docs.rst Spanish translation docs: Create translations/sp_SP/process/, move submitting-patches.rst docs: Add book to process/kernel-docs.rst docs: Retire old resources from kernel-docs.rst docs: Update maintainer of kernel-docs.rst Documentation: riscv: Document the sv57 VM layout Documentation: USB: correct possessive "its" usage math64: fix kernel-doc return value warnings math64: add kernel-doc for DIV64_U64_ROUND_UP math64: favor kernel-doc from header files doc: add texinfodocs and infodocs targets ...
Diffstat (limited to 'Documentation/translations/sp_SP/index.rst')
-rw-r--r--Documentation/translations/sp_SP/index.rst81
1 files changed, 81 insertions, 0 deletions
diff --git a/Documentation/translations/sp_SP/index.rst b/Documentation/translations/sp_SP/index.rst
new file mode 100644
index 000000000000..5c2a2131524b
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/sp_SP/index.rst
@@ -0,0 +1,81 @@
+
+=====================
+Traducción al español
+=====================
+
+.. raw:: latex
+
+ \kerneldocCJKoff
+
+:maintainer: Carlos Bilbao <carlos.bilbao@amd.com>
+
+.. _sp_disclaimer:
+
+Advertencia
+===========
+
+El objetivo de esta traducción es facilitar la lectura y comprensión para
+aquellos que no entiendan inglés o duden de sus interpretaciones, o
+simplemente para aquellos que prefieran leer en el idioma español. Sin
+embargo, tenga en cuenta que la *única* documentación oficial es la que
+está en inglés: :ref:`linux_doc`
+
+La propagación simultánea de la traducción de una modificación en
+:ref:`linux_doc` es altamente improbable. Los maintainers y colaboradores
+de la traducción intentan mantener sus traducciones al día, en tanto les
+es posible. Por tanto, no existe ninguna garantía de que una traducción
+esté actualizada con las últimas modificaciones. Si lo que lee en una
+traducción no se corresponde con lo que ve en el código fuente, informe
+al maintainer de la traducción y, si puede, consulte la documentación en
+inglés.
+
+Una traducción no es una * bifurcación * de la documentación oficial, por
+lo que los usuarios no encontrarán aquí ninguna información que no sea la
+versión oficial. Cualquier adición, supresión o modificación de los
+contenidos deberá ser realizada anteriormente en los documentos en inglés.
+Posteriormente, y cuando sea posible, dicho cambio debería aplicarse
+también a las traducciones. Los maintainers de las traducciones aceptan
+contribuciones que son puramente de interés relativo a la traducción (por
+ejemplo, nuevas traducciones, actualizaciones, correcciones, etc.).
+
+Las traducciones tratan de ser lo más precisas posible pero no es posible
+convertir directamente un idioma a otro. Cada idioma tiene su propia
+gramática, y una cultura tras ella, por lo tanto, la traducción de una
+oración al inglés se podría modificar para adaptarla al español. Por esta
+razón, cuando lea esta traducción, puede encontrar algunas diferencias en
+la forma, pero todavía transmiten el mensaje original. A pesar de la gran
+difusión del inglés en el idioma hablado, cuando sea posible, expresiones
+en inglés serán reemplazadas por las palabras correspondientes en español.
+
+Si necesita ayuda para comunicarse con la comunidad de Linux pero no se
+siente cómodo escribiendo en inglés, puede pedir ayuda al maintainer para
+obtener una traducción.
+
+Muchos países hablan español, cada uno con su propia cultura, expresiones,
+y diferencias gramaticales en ocasiones significativas. Las traducciones de
+los maintainers pueden utilizar el español con el que dichos maintainers se
+sientan más cómodos. En principio, estas pequeñas diferencias no deberían
+suponer una gran barrera para hablantes de distintas versiones del español,
+pero en caso de duda se puede consultar a los maintainers.
+
+La documentación del kernel Linux
+=================================
+
+Este es el nivel superior de la documentación del kernel en idioma español.
+La traducción es incompleta, y podría encontrar advertencias que indiquen
+la falta de una traducción o de un grupo de traducciones.
+
+En términos más generales, la documentación, como el kernel mismo, están en
+constante desarrollo. Las mejoras en la documentación siempre son
+bienvenidas; de modo que, si desea ayudar, únase a la lista de correo
+linux-doc en vger.kernel.org.
+
+Traducciones al español
+=======================
+
+.. toctree::
+ :maxdepth: 1
+
+ howto
+ process/index
+ wrappers/memory-barriers